==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་བདེ་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་།
བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་བདེ་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་།
བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་བདེ་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་སྐུ་དྲན་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ། །གང་གསུང་བཟླས་པས་གྲུབ་པ་ཀུན་སྟེར་ཞིང་། །གང་ཐུགས་འོད་གསལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཞི། །གདོད་མའི་མགོན་པོར་ཡེ་གྲོལ་ཕྱག་གིས་མཆོད། །བླ་མེད་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ། །སྒྲུབ་ཐབས་དམིགས་པའི་ཚུལ་ཉུང་ངུ་། །འཇུག་བདེའི་ངག་གིས་བཀོད་པ་འདིར། །བླ་མས་བྱིན་རླབས་གནང་བ་སྩོལ། །འདིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་ནོར་བུར་དག་སྣང་དུ་བསྩལ་པའི་ཟབ་ཆོས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་བླ་མ་
དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཞུང་དངོས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་བསྟན་པ་དང་། ཉམས་ལེན་ཐུན་གྱི་ཁྲིགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་བསམ་བཞིན་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་དབུས། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པར་གསལ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་བླ་བརྒྱུད། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་པ་རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་
ཚོགས། རྩ་བའི་བླ་མའི་དབུ་ཐོགས་ནས་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་གསལ་བ་ཉེ་བརྒྱུད་ཐོ་བརྩེགས། རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་ཉིད་རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་དུ་བསམ་པ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་ཏེ། དམིགས་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་རུང་དོན་གྱི་མོས་བསྒོམ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། ཞེས་དང་། དྲི་མེད་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུ

【汉语翻译】
上师忿怒金刚橛的口诀，简明扼要的观修次第，名为深奥甘露。 
上师忿怒金刚橛的口诀，简明扼要的观修次第，名为深奥甘露。 
名为上师忿怒金刚橛的口诀，简明扼要的观修次第，名为深奥甘露之法在此。 
大乐佛陀无量光之自性，莲花生上师，祈祷圆寂佛陀之身。忆念其身，消除轮回之怖畏。念诵其语，赐予一切成就。其心光明，乃诸佛之基。向原始怙主，本初解脱者敬献供养。无上上师之秘密三处，简略之修法观想之方式，于此以易懂之语记录，祈请上师赐予加持。于此，三世诸佛之总集，大 गुरु 莲花生，于全知ངག་དབང་ནོར་བུ（Ngagwang Norbu）的净相中所赐予的甚深法，无上秘密之生圆次第精华，上师
忿怒金刚橛之修法，于实修时，讲述正行之观修引导，以及实修座间之次第。首先，自身所处之地，观想并非庸俗之地，而是清净刹土莲花光之大宫殿。于前方虚空，智慧彩虹云聚之中，莲花日月重叠之座上，观想三宝总集之自性，根本上师莲花颅鬘力，以符合证悟之庄严装束显现。身三传承上师，修法八大 हेरुका（Heruka）等本尊空行，以不可思议之数量围绕而住。观想长传承如集市，根本上师之头顶起，向上传承之诸位上师安住，观想近传承如叠罗汉。根本上师自身观想为三根本合一，乃一切汇集之如意宝之法。无论观修广、中、略，皆应如此行持，此乃要义之信解修持。于此，无上密咒乘之场合，根本上师即是三宝之自性。如云：金刚上师此身中，诸佛之身依次住。又云：无垢之心即成佛

【英语翻译】
The pith instructions of the wrathful Guru Vajrakilaya, a concise and easy-to-understand visualization sequence, called Profound Nectar.
The pith instructions of the wrathful Guru Vajrakilaya, a concise and easy-to-understand visualization sequence, called Profound Nectar.
This is the pith instructions of the wrathful Guru Vajrakilaya, a concise and easy-to-understand visualization sequence, called Profound Nectar.
Homage to the embodiment of Amitabha, the Buddha of Great Bliss, Padmasambhava, the embodiment of the Sugatas. By remembering his body, the fear of samsara is dispelled. By reciting his speech, all siddhis are bestowed. His mind is the clear light, the basis of all Buddhas. I offer with devotion to the primordial protector, the primordially liberated one. The secret three aspects of the unsurpassed Guru, a concise method of practice and visualization. Here, I record it in an easy-to-understand language. May the Guru grant blessings. Here, the embodiment of all Buddhas of the three times, the Great Guru Padmasambhava, bestowed in pure vision to the omniscient Ngagwang Norbu, the profound Dharma, the essence of the unsurpassed secret generation and completion stages, the Guru
Wrathful Vajrakilaya's practice. When practicing, it teaches the direct guidance of the main practice, and the sequence of practice sessions. First, one should contemplate that the place where one resides is not ordinary, but a pure realm, the great palace of Lotus Light. In the sky in front, in the midst of a gathering of rainbow clouds of wisdom, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, visualize the root Guru Padmasambhava, the embodiment of the Three Jewels, Padma Thötreng Tsal, clearly appearing with ornaments and attire in accordance with realization. The three bodies, the lineage of Gurus, the eight great Herukas, and other yidams and dakinis, are thought to be surrounded by an inconceivable number, like a long lineage market.
Visualize the Gurus of the near lineage stacked on top of each other, starting from the head of the root Guru and going up through the lineage. The root Guru himself is visualized as the union of the three roots, the method of the wish-fulfilling jewel that gathers all. Whether practicing extensively, moderately, or concisely, one should practice in this way, which is the faith and practice of the essential meaning. Here, in the context of the unsurpassed secret mantra vehicle, the root Guru himself is the nature of the Three Jewels. As it is said: In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in sequence. And: The stainless mind becomes the Buddha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཆོས་ནི་ངག་ཏུ་ཡང་དག་གསུང་། སྐུ་ནི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་པད་དཀར་གསུང་ལས་ཀྱང་གུ་རུ་ལ་བསྟོད་པར། གང་སྐུ་དགེ་འདུན་གསུང་ཉིད་ཆོས། །གང་ཐུགས་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་བླ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་ཤར་བའི་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་བླ་མའི་རོལ་རྩལ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་རྗེས། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་མ་ཐོབ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས། བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས། སོགས་བརྗོད་ཅིང་།
དེ་ལྟར་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ན་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཀྱང་པདྨ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ། རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །སོགས་ནས། དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མར་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཐིམ། བླ་མའི་སྐུ་ཡང་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དོན་དམ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་བཞི་ཡང་དོན་གྱིས་ཚང་། མཉམ་གཞག་དེ་ཡི་ངང་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་དེ་སྔགས་དོན། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ངའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། ཡིན་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དོན། ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཞེས། ཡེ་དག་ནི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཞེས་པ་གདོད་མའམ་ཐོག་མའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་ཉིད་ནས་
དག་པ་ཞིག་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དུ་ངེས་ཀྱི། སྔར་གཤིས་རང་ལ་དྲི་མ་ཡོད་པ་ཕྱིས་མེད་པར་བཏང་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག །དེ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་པས་ཡེ་རྫོགས་ཏེ། གཏེར་གཞུང་འགའ་ཞིག་ཏུ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པ

【汉语翻译】
ར། །法于语中真实宣，身乃僧伽之名谓。如是说。全知白莲之语中亦有赞 गुरु云：何身僧伽语即法，何心佛陀之体性。如是所说，生起上师为三宝总集之总体的定解。了知显现为种种形象的本尊空行之相，皆为上师的游舞，随所调伏而显现。其后作传承祈请。自与虚空等同有情一切众生，自此之时起，直至未得大菩提果位之间，皈依之，如是思念。我舍弃他怙主，皈依大持明者您。等语而诵。
如是祈请怙主您，以慈悲之界而垂视。我亦于此生获得莲花忿怒之果位，如莲师您一般，以如海之佛行而成办有情之义利，如是思念。是故以慈悲之眼视。乃至。于彼我当学。之间，发愿行心。如是皈依发心三遍诵。最终，三身自性之上师，一切本尊空行融入而消融。上师之身亦化为光蕴之相，融入自身，于无别自明之界中安住，此乃胜义之皈依。上师瑜伽四灌顶亦以意义而圆满。于彼等持之状态中，诵 嗡 སྭ་བྷཱ་ཝ་ （藏文，梵文天城体：ओं स्वाभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等，其咒义为：自性清净，一切法自性清净之自性我。如是说。轮回涅槃一切法，空性无我，本初即如虚空般，超离能取所取之分别心。如是安住之义，即为本来清净本来圆满大界。本来清净乃心性本初即清净，耶（ཡེ་）字乃本初或最初之义，乃最初即
清净之义，如是而确定。并非如先前自性有垢染，其后去除之类。如是远离垢染之彼即为清净，乃生起一切清净法之所依，故为本来圆满。某些伏藏文中，显有之基大

【英语翻译】
Ra. The Dharma is truly spoken in words. The body is called the Sangha. It is said. In the words of Kunkhyen Pema Karpo, there is also praise to the Guru: Whose body is the Sangha, whose speech is the Dharma, Whose mind is the essence of the Buddha. As it is said, generate the definite understanding that the Lama is the embodiment of the Three Jewels. Understand that the forms of Yidams and Dakinis that appear in various forms are the playful displays of the Lama, appearing in whatever way tames beings. After the supplication of the lineage, Think that from this time until the attainment of the state of great enlightenment, I and all sentient beings equal to space take refuge. I abandon other protectors and take refuge in you, the great Vidyadhara. And so on.
Thus, if you pray to the Protector, look from the realm of compassion. May I also attain the state of Padma Dragpo in this life, and like you, Gyalwang Pema Jungne, accomplish the benefit of sentient beings with the oceanic activities of the Buddha. Therefore, look with the eyes of compassion. From etc. to. I will learn from that. Generate the aspiration and entering mind in between. Thus, recite the refuge and bodhicitta three times. In the end, the Lama, the essence of the three bodies, all the Yidams and Dakinis merge and dissolve. The Lama's body also dissolves into oneself in the form of a mass of light, and remains equally in the realm of inseparable self-awareness, which is the ultimate refuge. The four empowerments of Lama Yoga are also complete in meaning. In that state of equipoise, recite Om Svabhava (藏文，梵文天城体：ओं स्वाभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, own nature) etc., the meaning of the mantra is: Pure by nature, all dharmas are the nature of pure nature, I am. It is said. All the dharmas of samsara and nirvana are empty and selfless, and from the beginning, they are like the sky, beyond the mind of grasping and clinging. The meaning of remaining in equanimity is the great expanse of original purity and original completion. Original purity is the nature of mind, which is pure from the beginning. The word Ye (ཡེ་) means original or first, which means from the very beginning.
It is defined as pure. It is not like the previous nature having defilements and then being removed. That which is free from defilements is pure, and it is the basis for the arising of all pure dharmas, so it is originally complete. In some treasure texts, the basis of appearance is great.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་གདོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་པའོ། །ཡེ་དག་ནི་སྤངས་པ་ཆེན་པོ། ཡེ་རྫོགས་ནི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པ་སྟེ། གསར་རྙིང་གི་སྒྲུབ་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་ཚང་སྟེ། རང་རིག་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། དེའི་རང་མདངས་འགག་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྣང་བ་ལས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་། དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཝལ་གྱིས་ལེགས་པར་གསལ་ནས། སླར་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གདབ་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་ནང་བཞིན་གོ་བདེ་ཡང་། དག་པ་དྲན་པ་རགས་པ་དང་སྦྱར་བས་འདི་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་
སྙིང་རྗེའི་གར་དུ་སྣང་བས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་མེའི་མདངས་འཛིན་པ། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚོན་པས་ཞལ་གཅིག་ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་གྱི་སྒོ་གནམ་སའི་བར་ཁྱབ་ཙམ་གདངས་པ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པས་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། མིད་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཡ་རྐན་ལ། དམར་ཆ་རྡུལ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མཚན་པ། མ་རྐན་ལ་དཀར་ཆ་ཁུ་བ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཚན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བཀྲ་བ། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པ་སྟེ་འཁྱུག་པ་དེའི་རྩ་བའི་ནང་ཁོངས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ། ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐའ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཡི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ས་བོན་དང་སྔགས་གཉིས་ཀ་ལཉྫ་ནའམ་དབུ་ཅན་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པས་སྤྱ

【汉语翻译】
ོ། 如此所说，意为本来即已成就坛城。原始清净是极大的断证，原始圆满是极大的证悟，如此原始清净、原始圆满的自性，以自明莲花忿怒尊之身，以道明示，即是新旧派的广大修法中，所说的三种等持也圆满具足其义。安住于自明本来清净之界中，是法身如是性；彼之自光无碍之身与智慧无别，显现为原始圆满任运成就，从中生起如幻大悲，是报身普现；从中如水生水泡般生起古汝忿怒尊之身，是化身因之等持，上师如是说。如是显现不成立自性的生起次第，以“瓦尔”声清晰明示后，再次按照次第，以明示之方式，配合言语而修持，虽如现观般容易理解，然与粗略的清净忆念相结合，则如此修持：未动摇于法界，故对众生心怀慈爱，以大悲之舞显现，故身色红色，持有劫末之火焰光芒。以法身如是性来象征，故一面，以大悲调伏刚强难化，故面门张开如天空大地般广阔。降伏四魔，故咬紧四颗獠牙。喉咙如三千世界般宽广，其中上颚，以红色清净的自性之日轮，以智慧的自性，红色卡丽三十四尊以左旋围绕。下颚，以白色清净的精液自性之月轮，以方便的自性，白色十六母音以右旋围绕。二者也如镜中影像般鲜明。舌尖如马头之火焰般舞动，即闪耀，其根本内里为如来五智之体性。红色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字周围右旋环绕着嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）、阿日扎（ཨརྩིག་，ar tsig）等咒语，如火焰般颜色，种子字和咒语都是兰札体或藏文正楷字体。每个字发出如龙吟般的忿怒咒语之声。是为乐空无二，语金刚之自性。以三时无碍照见众生，故眼

【英语翻译】
O! As it is said, it means that it has been established as a mandala from the very beginning. Primordial purity is great abandonment, and primordial completion is great realization. Thus, the essence of primordial purity and primordial completion is clarified by the path as the self-aware wrathful Padmasambhava. In the great sadhanas of the new and old schools, the three samadhis are also complete in meaning. Remaining equally in the space of self-aware primordial purity is the Dharmakaya Suchness. Its own radiance, the unceasing body, and wisdom are inseparable, appearing as primordially complete and spontaneously accomplished Sambhogakaya, from which compassion arises like an illusion. From that, like a bubble bursting from water, the Nirmanakaya arises as the wrathful Guru, which is the samadhi of the cause. The Lama said so. Thus, the arising stage, in which appearance is not established as its own nature, is clearly explained by "Wal." Again, according to the order, the method of clarification is combined with words and practiced, which is easy to understand like Abhisamaya. However, when combined with gross pure mindfulness, it is practiced as follows: Not moving from the Dharmadhatu, it cherishes beings. Appearing as a dance of compassion, the body is red, holding the radiance of the fire at the end of the kalpa. Symbolizing the Dharmakaya Suchness, it has one face. Out of compassion, to subdue the wicked, the door of the face is opened as wide as the sky and the earth. Subduing the four maras, it bites down on four fangs. The throat is as wide as the three thousand worlds. In the upper jaw, the red essence of the pure nature of the sun mandala, with the nature of wisdom, thirty-four red Kali goddesses surround it in a counterclockwise direction. In the lower jaw, the white essence of the pure semen nature of the moon mandala, with the nature of skillful means, sixteen white vowels surround it in a clockwise direction. The two are also as clear as reflections in a mirror. The tip of the tongue moves like the flame of a horse's head, that is, it flashes. In the inner core of its root is the essence of the five wisdoms of the Tathagatas. Around the red Hum (ཧཱུྃ, hūṃ) syllable, the mantras such as Om (ཨོཾ, oṃ), Ah (ཨཱཿ, āḥ), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ), Ar tsig (ཨརྩིག་) etc. revolve clockwise, like the color of fire. Both the seed syllables and mantras are in the form of Lantsa or Uchen letters. Each letter emits the sound of a wrathful mantra like a dragon's roar. It is the non-duality of bliss and emptiness, the nature of speech vajra. Seeing beings without obstruction in the three times, the eyes

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསུམ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ཟུང་། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་འཇོམས་པ་མཚོན་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་
གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཕྱར་བ། སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར་ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་མིག་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པ་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་ཕྱིར་མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། དུག་གསུམ་དག་པས་གླང་སྟག་མི་ཡི་པགས་པའི་གོས་གསོལ་བ། ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས་སྦྲུལ་ཆུན། བླ་མེད་ཐེག་པའི་དོན་རྫོགས་མངའ་ཕྱིར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་སོར་རིས། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་མཚོན་པའི་བརྡར་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ། རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། གདུ་བུ། སྐ་རགས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་དོན་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང་། ཐེག་མཆོག་མཐར་ཐུག་པའི་ཟབ་གནད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཏེ་སེམས་ཉིད་རྟོགས་དགོས་པའི་བརྡར་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཕུག་སྟེ་བཞུགས་པ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའི་གདན། ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་གསལ་བས་ཉི་མའི་གདན། འཁྲུལ་པ་བསྲེག་པའི་
ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བ། དཔྲལ་བའི་ཐད་ཀྱི་ནང་ཁོང་དུ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པའི་ཁོང་དུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན། བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ནང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྡོར། གསང་གནས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་བཞིན། དབུ་རྒྱན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡང་ཕྱི་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་མར་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ། གཡས་ཀྱི་ཐོད་སྐམ་ནང་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་གསལ། ཡུམ་མནྡཱ་ར་མཱ་མ་ཀིའི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱོར་བ། དེའི་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ནང་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རིན་ཆེན་འབྱ

【汉语翻译】
纳三。二谛双运之手印。为了象征以胜义离戏智慧摧毁错觉妄念于法界，右手上扬起金色九尖金刚杵。为了化身利益众生，左手拿着铁蝎子，九头九眼十八角，以威势压倒三有。为了象征五毒清净为五智，以五个颅骨装饰头部。为了从根本上断除六因轮回，以五十颗湿人头为项链。由于三毒清净，披着象、虎、人的皮衣。由于嗔恨未舍而清净于本位，以蛇为束带。为了圆满具足无上乘之义，有红色的血滴。有酥油的指纹。为了象征六度，头顶有法轮。有耳环。有项链。有手镯。有腰带。有大灰烬堆，即六种手印。为了显示方便智慧双运，有金刚翅膀。由于不舍欲妙而转为道用，以吉祥和尸陀林装饰。一切法皆为三解脱的自性，一切乘皆趋入一义，为了表示最极殊胜的甚深要诀在于以金刚身击中要害从而证悟自心本性，下半身是愤怒的摩羯口中喷出铁蝎燃烧的三叉戟，刺穿仇敌魔障的心脏而安住。由于未被轮回的过患所染污，故有莲花座。由于智慧光明清明，故有日轮座。燃烧着焚烧错觉的智慧火焰。在前额的内侧是身之忿怒尊文殊。在喉咙的内侧是语之忿怒尊马头明王。在胸腔中央的内侧是意之忿怒尊金刚手。在密处的内侧是事业忿怒尊夜叉灭达。在肚脐处是金刚亥母等，如仪轨装饰显现。头饰的五个颅骨，外在是颅骨的形象，内在是五智自性的宫殿，在中央的莲花日月上，是毗卢遮那佛的自性，布达颅鬘力。与明妃益西措嘉法界自在母的体性结合。右边的颅骨内，中央莲花日月上，是不动佛的体性，金刚颅鬘力，蓝色光明。与明妃曼达拉瓦嘛嘛格的自性结合。其右边的颅骨内，中央莲花日月上，宝生

【英语翻译】
Na Sum. The hand gesture of the union of the two truths. To symbolize the destruction of illusion and delusion in the realm of reality through the wisdom of non-elaboration, the right hand raises a golden nine-pointed vajra. To symbolize the emanation body benefiting beings, the left hand holds an iron scorpion with nine heads, nine eyes, and eighteen horns, overpowering the three realms with its might. To symbolize the purification of the five poisons into the five wisdoms, the head is adorned with five skull cups. To completely sever the cycle of the six causes, a garland of fifty fresh human heads is worn. Due to the purification of the three poisons, garments of elephant, tiger, and human skin are worn. Since anger is not abandoned but purified in its place, there is a belt of snakes. To completely possess the meaning of the unsurpassed vehicle, there are drops of red blood. There are finger markings of ghee. To symbolize the six perfections, there is a Dharma wheel on the crown of the head. There are earrings. There is a necklace. There are bracelets. There is a belt. There is a heap of great ashes, which are the six mudras. To show the union of skillful means and wisdom, there are vajra wings. Since desirable qualities are not abandoned but taken onto the path, it is well adorned with glory and charnel grounds. All dharmas are of the nature of the three liberations, and all vehicles converge into one definitive meaning. To indicate that the profound essence of the supreme vehicle lies in striking the vital point of the vajra body, thereby realizing the nature of mind, the lower body is a makara spewing a burning iron scorpion trident from its mouth, piercing the hearts of enemies and obstacles, and abiding there. Since it is not defiled by the faults of samsara, there is a lotus seat. Since the light of wisdom is clear, there is a sun seat. Burning is the wisdom fire that incinerates delusion.
In the inner space of the forehead is the wrathful deity of body, Manjushri. In the inner space of the throat is the wrathful deity of speech, Hayagriva. In the inner space of the center of the chest is the wrathful deity of mind, Vajrapani. In the inner space of the secret place is the wrathful deity of activity, Yaksha Meme. At the navel are Vajravarahi and others, adorned and manifested according to the sadhana. The five skull cups of the head ornament, outwardly in the form of skull cups, inwardly are the palaces of the nature of the five wisdoms, in the center of which, on a lotus, sun, and moon, is the nature of Vairochana, Buddha Totrengtsal. United with the nature of the consort Yeshe Tsogyal, the Dharmadhatu Rich Mother. Inside the skull cup on the right, in the center on a lotus, sun, and moon, is the nature of Akshobhya, Vajra Totrengtsal, clear blue. United with the nature of the consort Mandarava Mamaki. Inside the skull cup to its right, in the center on a lotus, sun, and moon, is Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སེར་པོ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་དང་སྦྱོར་བ། གཡོན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ནང་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་པོ། ཡུམ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་འཁྱུད་པས་སྦྱོར་བ། དེའི་གཡོན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ནང་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་དོན་གྲུབ་རང་བཞིན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྗང་གུ །ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་རྣམ་པར་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བ། དེ་སོ་སོར་ཉི་དང་འོད་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་
བསྐོར་བ། མཚོག་མར་བྱ་ཁྱུང་། སྤྱི་བོའི་བུག་པའི་ནང་དབུས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། སྤྱན་གཡས་པའི་སྤྱན་འབྲས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གཡོན་པའི་སྤྱན་འབྲས་ཀྱི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཤངས་བུག་གཡས་པར་རྟ་མགྲིན། གཡོན་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད། སྙན་གཡས་ཀྱི་ནང་ཁོང་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་པར་མི་གཡོ་བ། ལྗགས་ཀྱི་རྩ་བའི་འོག་ཙམ་དུ་འདོད་རྒྱལ། ལྟེ་བའི་བུག་པའི་ཐད་ནང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕུར་པའི་དབལ་གྱི་རྩེ་མོའི་ནང་ཁོང་དུ་གནོད་མཛེས། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་ཕྱག་རྡོར་གསལ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་རང་གི་སྙིང་མཚོན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་དམར་སྨུག་སྙིང་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་སྟེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་གསུངས་ཤིང། ཡང་ན་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་གུར་ཁང་དར་མཆིན་ཁའི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་དཀྱིལ། དེ་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་འགྲེང་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་གསུངས་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་བླ་མའི་མན་ངག་ཡིན་པས་གང་ཡང་མི་འགལ་མོད་གང་བདེར་སྒོམ་ན་རུང་བར་སེམས། དེ་ལྟར་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གནས་སོ་སོར་གསལ་
བའི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་མི་སྒྲིབ་པ། དཔེ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་དང་སྔགས་སོགས་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ་གུ་རུ་རྗེ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུ་ཡ

【汉语翻译】
虚空自性，红色宝颅鬘力，与明妃桑吉钦，释迦德瓦结合。左边的颅碗内，中央莲花日月座上，无量光自性，红色莲花颅鬘力，与明妃黑成就母，以白色衣着之相拥抱结合。其左边的颅碗内，中央莲花日月上，成就自性，绿色业颅鬘力，与明妃吉祥引诱誓言度母相拥结合。他们各自如太阳和光芒般，被空行母众围绕。
顶端为金翅鸟。头顶梵穴内，中央顶髻转轮王。右眼珠内，忿怒尊三界胜。左眼珠内，阎罗死主。右鼻孔内，马头明王。左鼻孔内，障碍尽除者。右耳孔内，持青杖者。左耳孔内，不动明王。舌根下方，欲王。脐孔正对的内侧，大力者。橛尖端内侧，损美。所有这些都穿着忿怒尊的装束，身色深蓝黑色，手持铁钩和绳索。心间明观金刚手，其背后，作为自身心识象征的红褐色珍宝心形物中央，月轮之上，金色九股金刚杵放射彩虹光芒，这样观想。或者，明观为猛烈莲花，其心间，智慧萨埵的自性金刚手，其心间，八面珍宝自生宫殿，如肝色帐篷，外明内透，清澈的中央，月轮。其中央，禅定萨埵的自性，金色九股金刚杵向上竖立，安住于五色光芒之中，这样观想。据说前后两者都是上师的口诀，因此并不矛盾，但认为随自己喜欢观修即可。如是，主尊的身和处所分别明观，所化现的本尊众全部互不遮挡，如同镜中的影像般，观想为不混杂、清晰圆满。从各个处所的本尊和咒语等放射光芒，遍及西南罗刹洲莲花光宫，以及十方一切刹土。大导师是三宝总集之自性，随应所化而调伏之身。

【英语翻译】
The nature of the space is yellow Ratna Totreng Tsal, united with the consort Sangye Chen, Shakya Devi. Inside the left skull cup, on a central lotus, sun, and moon seat, the nature of Amitabha, red Padma Totreng Tsal, embraced and united with the consort Kala Siddhi in white garments. Inside the left skull cup of that, on a central lotus, sun, and moon, the nature of accomplishment, green Karma Totreng Tsal, embraced and united with the consort Tashi Kyedren Damtsig Drolma. Each of them is surrounded by a host of dakinis like the sun and its rays.
At the crown is a Garuda. Inside the aperture at the crown of the head is a central crown chakra-turning king. Inside the pupil of the right eye is the wrathful one, Conqueror of the Three Realms. Inside the pupil of the left eye is Yama, the Lord of Death. Inside the right nostril is Hayagriva. Inside the left nostril is the Destroyer of Obstacles. Inside the right ear is the one with the blue staff. Inside the left ear is Achala. Just below the root of the tongue is Kama Raja. Directly inside the navel aperture is Mahabala. Inside the tip of the phurba's blade is Nodze. All of these are adorned with the attire of wrathful deities, their bodies dark blue-black, holding iron hooks and lassos. Visualize Vajrapani clearly in the heart, and behind him, in the center of a reddish-brown precious heart-shaped object that symbolizes one's own mind, is a golden nine-pronged vajra on a moon disc, radiating rainbow light. Alternatively, visualize a fierce lotus, and in its heart is Vajrapani, the essence of the wisdom being. In his heart is an eight-faceted precious self-arisen palace, like a liver-colored tent, clear inside and out, with a clear center, a moon disc. In its center, visualize the essence of the samadhi being, a golden nine-pronged vajra standing upright, abiding in a realm of five-colored light. It is said that both the former and the latter are the oral instructions of the lama, so there is no contradiction, but it is thought that it is fine to meditate on whichever is comfortable. Thus, the main deity's body and places are clearly visualized separately. All the emanated deity assemblies do not obscure each other. Like reflections in a mirror, visualize them as unmixed, clear, and complete. From the deities and mantras of each place, light radiates, pervading the southwest Rakshasa continent, the Lotus Light Palace, and all the realms of the ten directions. The great teacher is the embodiment of the Three Jewels, a body that tames according to whatever is to be tamed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་པའི་རོལ་པར་འཆར་བ་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས་གུ་རུ་རིགས་ལྔ། ཁྲོ་བོ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྣམ་པ། རྒྱན་ལྷ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་བའི་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད། བདེ་དགྱེས་དུས་གསང་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ་སོགས་ལ་བསྟིམ། གསུང་ཨར་ཙིག་གི་སྔགས་གཙོར་གྱུར་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས་རྒྱ་ཡིག་བོད་ཡིག་གི་རྣམ་པ་མེ་འོད་འཁྲུག་བཞིན་པ་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་དང་བཅས་ལྗགས་རྩའི་སྔགས་ལ་བསྟིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀུན་
ལ་ཐིམ། ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྡིག་དབྱུག་ཐོ་རལ་གྲི་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀུན་ལ་བསྟིམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་སོགས། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་གི་ཛཔ྄་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད། དམིགས་པ་བརྟན་པོས་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཀྱཻ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །སོགས་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དགྱེས་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་བཞིན་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། སྤྱི་བོ་གང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། མགྲིན་པ་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གང་། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས། ཆུ་རྒྱུན་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་
བ

【汉语翻译】
本誓空行母寂静忿怒诸尊之游舞所现身，乃僧众；语为一切秘密真言明咒，即教证法之自性；意为于一切三摩地手印中显现，即十方诸佛之智慧自性成佛，是为三宝之游舞。如是，从十方刹土迎请五部上师，忿怒金刚橛之相，饰物天等众多之寂怒圣众百部，修法八教，乐喜时轮密等殊胜本尊无量之相，融入自身本尊与饰物天等。语，以阿札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒为主，无量本尊之心咒近心咒等，显现汉字藏字之相，如火焰般摇曳，伴随咒音如雷鸣般响彻，融入舌尖之咒语，并融入全身。意，乃乐空无二之智慧义手印，象征性之表法手印，金刚铁钩、杖、钺斧、宝剑等无量法器之相迎请。以心间之金刚为主，融入全身，同时念诵迎请之词。嗡啊吽阿札等。念诵七遍或二十一遍自他悉地吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语。以坚定之意，祈请颅鬘五部，祈请曰：噫！三世诸佛之总集体性身。从“等”至“祈请加持”。如是祈请后，根本上师之体性颅鬘五部父母欢喜而入定，增长安乐，从交合之处降下加持菩提心之流。如水注沙般，从自身顶门向下缓缓融入。顶门充满，身之垢染清净，得宝瓶灌顶，成就身之成就。喉间充满，语之垢染清净，得秘密灌顶，成就语之成就。心间充满，意之垢染清净，得智慧智慧灌顶，成就意之成就。菩提心充满脐间，三门执着为异之垢染及习气皆得清净，得第四灌顶，现前大手印圆满菩提。从水流逆转中，部主无量光佛于顶

【英语翻译】
The body, the Sangha, appearing as the play of all peaceful and wrathful deities, dakinis of vows and space. Speech, all secret mantras and vidyas, the very nature of scriptural and realized Dharma. Mind, clear in all samadhis and mudras, the enlightened wisdom nature of all the Buddhas of the ten directions, manifesting as the Three Jewels. Thus, from all the realms of the ten directions, invite the five families of gurus, the form of wrathful Vajrakilaya, the hundred families of peaceful and wrathful deities with many forms such as ornamental deities, the Eight Commands of accomplishment, and the infinite forms of supreme deities such as Blissful Delight, Kalachakra, and Guhyasamaja, and dissolve them into your own deity and ornamental deities. Speech, mainly the Ar-tsik (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mantra, the heart essence and near essence of infinite deities, appearing in the form of Chinese and Tibetan letters, flickering like flames, accompanied by the sound of mantras roaring like thunder, dissolve into the mantra at the root of the tongue, and together permeate the entire body. Mind, the wisdom meaning mudra of inseparable bliss and emptiness. Symbolic representation mudras, invite immeasurable forms of hand implements such as vajra iron hooks, staffs, axes, and swords. With the vajra in the heart as the main one, dissolve it into the entire body while reciting the words of invitation. Om Ah Hum A-tsik, etc. Recite the mantra of Citta Siddhi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) seven or twenty-one times. With steadfast focus, pray to the five skull garland families, saying: Kye! The body that embodies all the Buddhas of the three times. From "etc." to "Please bless." After praying in this way, the essence of the root guru, the five skull garland families, father and mother, joyfully enter into samadhi, increasing bliss, and a stream of blessing bodhicitta descends from the union. Like pouring water on sand, it slowly dissolves from the crown of my head downwards. The crown is filled, the defilements of the body are purified, the vase empowerment is received, and the accomplishment of the body is achieved. The throat is filled, the defilements of speech are purified, the secret empowerment is received, and the accomplishment of speech is achieved. The heart is filled, the defilements of the mind are purified, the wisdom and knowledge empowerment is received, and the accomplishment of the mind is achieved. The navel is filled with bodhicitta, the defilements and habitual tendencies of clinging to the three doors as separate are purified, the fourth empowerment is received, and the complete enlightenment of Mahamudra is manifested. From the reversal of the stream of water, Amitabha, the lord of the family, at the head.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པ་ཇེ་གསལ་ལ་མ་སྐྱོའི་བར་བསྒོམས་ནས། བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཏེ། རུ་རཀྴའམ། པུ་ཏྲ་ཛཱི་བ་སྟེ་སྒྲ་ཟུར་ཆག་པས་བོ་དྷི་ཙི་ཞེས་པའམ་མི་ཐོད་ཕྲེང་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ་སྔར་ནས་བྱིན་རླབས་བྱས་ཟིན་པ་ཡང་ཡི་དམ་སྔགས་དང་། འགྱུར་སྔགས། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུ་བཏབ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་སྒྲ་དག་པར་ཤུབ་བུར་བཟླ། བཟླས་དམིགས་ནི། རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་འཁོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། སྐུ་དང་། མགྲིན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་འཐོན། མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ །ཡིག་འབྲུ། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ། དྲག་སྔགས་སུ་གསལ་བ། ཡིད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་ལ་བསྟིམ་པ་གོང་གི་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་ལྟར་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ།
བསྟིམ་ཐེངས་རེ་ལ་ལུས་གཟི་བརྗིད། ངག་ནུས་པ། སེམས་ལ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་རྟོགས་ཇེ་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཕོག་པས་མ་དག་པ་སྦྱངས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རང་དང་ཐ་མི་དད་པ་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་དམིགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཡང་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་དྲག་ཏུ་འཕྲོས། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཕོག །རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་དྲངས་པ་ལྟར། དེ་དག་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཚུར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སྲོག་གཏའ་རུ་ཚུད་དེ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
思维成为庄严。之后，修习生起次第，直至越来越清晰且不退转，然后开始念诵。持念念珠，无论是菩提子念珠，还是人头念珠都可以，但必须是之前已经加持过的。用本尊咒、变咒，以及嗡 噜孜 惹玛尼 扎瓦达纳亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和《缘起咒》七遍吹气。然后，嗡 阿 吽 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦德 班匝 哥力 哥拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），清晰地小声念诵。念诵的观想是：自身观想为大殊胜嘿热嘎，身体各部分安住的十忿怒尊等所有本尊，发出忿怒咒语的声音，身体、喉咙的咒语念珠、心间的金刚发出无量光芒，充满自己的身体内部，从所有毛孔中向外发出，遍布无边无际的十方一切刹土。迎请诸佛菩萨、勇士空行，特别是从莲花光刹土迎请莲花颅鬘父母的身体、语言、意之所有加持，以本尊身、文字、手印的形象，融入自身观想为本尊、观想为忿怒咒、观想为意手印之中，如前迎请时一样观想。
每次融入时，观想身体光彩夺目，语言具有力量，心中俱生本净、离戏、大圆满的智慧证悟越来越增长。又观想光芒照射到器情世间，净化不清净之处，外器世间转为清净大刹土，内情众生转为莲花嘿热嘎身，发出共同咒语的自声。又观想光芒照射，三界一切与自己无二无别，在显现为莲花嘿热嘎身之上，以光芒催动，三密所有加持无二无别融为一体而融入自己。这是第一步自身加持的观想，第二步利他事业的观想，第三步无二双运的观想。有时强烈地放射光芒，照射到天龙八部，如同磁石吸引铁一样，将他们的命根心髓全部吸过来，使其生命成为抵押，所有傲慢全部...

【英语翻译】
Think of becoming adorned. Then, meditate on the generation stage until it becomes clearer and does not decline. Then, engage in recitation. Hold a rosary, whether it is a rudraksha or a putrajeeva (the sound is corrupted, so it is called bodhicitta), or a skull rosary, whichever is fine, but it must be one that has already been blessed. Blow on it seven times with the deity's mantra, the changing mantra, and OM RUCI RAMANI PRAVARDHANAYA SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and the Ye Dharma mantra. Then, recite clearly and quietly: OM AH HUM AR TIK NIR TIK NAMO BHAGAVATE VAJRA KILI KILAYA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The visualization for the recitation is: visualize yourself as the great and supreme Padmadrakpo, with all the deities, such as the ten wrathful ones, abiding in the parts of your body, uttering the sound of the wrathful mantra. From the body, the mantra rosary of the throat, and the vajra in the heart, radiate immeasurable rays of light, filling your body. They emerge from all the pores of your skin, pervading all the limitless fields of the ten directions. Invoke all the blessings of the body, speech, and mind of Padmakrodha, the father and mother, from the lotus light palace, in the form of deities, syllables, and hand implements. Merge them into your own body, which is visualized as the deity, visualized as the wrathful mantra, and visualized as the mind mudra, as in the previous invocation.
Each time you merge, think that your body is radiant, your speech is powerful, and your mind is filled with the wisdom and realization of the great perfection of primordial purity, free from elaboration, which is constantly increasing. Also, visualize that the light radiates and strikes the realms of the container and its contents, purifying the impure. The outer world transforms into a great pure land. The sentient beings, the contents, transform into the body of Padmadrakpo, uttering the natural sound of the common mantra. Also, visualize that the light radiates, and all three realms are inseparable from yourself, appearing as the body of Padmadrakpo. Driven by the light, all the blessings of the three secrets merge into you in a state of non-duality and equal taste. This is the first step, the visualization of self-blessing; the second step, the visualization of altruistic activity; and the third step, the visualization of non-dual union. At times, the rays of light radiate intensely, striking the eight classes of gods and demons. Like a magnet attracting iron, the life-force essence of those beings is drawn back, so that their lives are held as collateral, and all their arrogance...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་རང་ལ་བཀའ་ཉན་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་མེ་བསྐལ་འཁྲུག་པ་འཕྲོས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་གཏུབས་བསྲེགས་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་དག་རེས་སྐོར་གྱིས་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པས་སེམས་དུབ་ན།
སྐུའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་ལ་སེམས་བཟུང་། རེས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལ། རེས་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་རྒྱུན་བསྐྱང་བཞིན་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླ་ཚུལ་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་དམིགས་པ་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་གལ་ཆེ་རགས་པ་ནི་དེ་དག་གོ། །བཟླས་པའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བཟླ །སྔགས་མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་བྱང་ཞིང་སྔགས་ནུས་བརྟན་པར་བསམ། རྗེས་ལྷ་སྐུ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་ཅིང་ཡང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་དགེ་བསྔོ་བྱ། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ ༈ །གཉིས་པར་ཁྲིགས་དང་ཁྲིགས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་ཉུང་ངུར་བསྟན་པ་ནི། གནས་བྱིན་ཆགས་པར་དབེན་པའི་ཁར་བུར་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། གཟའ་སྐར་དགེ་བའི་ཉིན་ཐོག་མར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ། དེ་རྗེས། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ། །པདྨ་དབང་གི་ཕོ་ཉ་བ། །བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་བསྐྲད་པར་བྱ། །སུ་ཞིག་ང་ཡི་ཚིག་འདའ་བ། །དེ་ཡི་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློག །དེ་འདྲའི་ཉེན་ལ་མ་བསྡོ་བར། །འདོད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཁྱེར་ལ། ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་སྐྱིབས་ལ་བྲོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཚིག །ཧཱུྃ། ཆོས་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་གདོན་བགེགས་ཅི། །གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རང་གི་ཐོ་ཕྱི་གནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གི་རྣམ་པར་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་རང་སེམས་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས། འདི་དུས་མཚམས་ཁོངས་སུ་འཇུག་དགོས་ཀྱི་མི་ཡོད་ན་དམིགས་འོག་
ཏུ་འཇུག་དགོས། སྒོ་ཕྱིར་ཐོ་དར་དཀར་པོ་གཟུག །ཐོ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའམ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་མེ་དབལ་བསྐྱེད་ན། ཐོ་མདུན་མཆོད་པ་བསྒྲིགས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་སོགས་ཀོ྅་ཧཾ། ཐོ་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ

【汉语翻译】
现在我想听从您的指示。再次，光芒四射的武器和火焰劫的动乱爆发。我等师徒修持菩提的障碍、邪魔全部摧毁、砍断、焚烧，观想其化为无有。如此轮番观想，若因观想而心生疲惫，
则将心专注于身之明亮稳固。时而专注于咒语的音声，时而将觉知置于心间的金刚杵上，在不散乱的忆念中持续念诵，也会转变为身语意的念诵方式。其他观想方式虽多，但重要的粗略方式就是这些。念诵结束时，念诵元音、辅音、缘起咒、心咒和百字明。观想不清净的咒语之过失得以清净，咒力得以稳固。之后，将本尊观想为无有，再次升起本尊，行善回向。进入座间休息。༈ 第二，简略地展示结界和结界的方法：在加持过的寂静处所进入闭关时，在吉祥的星宿之日，首先以具足本尊慢之心，向地神供奉朵玛。之后：吽！我乃夜叉火神，莲花权力的使者，所有制造障碍的邪魔，驱逐至大海的边缘。谁违背我的誓言，将其身心粉碎成尘土。不要轻视这样的危险，拿走想要的供品，逃到周围山脉的庇护所。嗡 班匝 雅叉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽，呸！）如此向邪魔施予朵玛并驱逐。守护轮的观想词：吽！诸法皆为原始清净、原始圆满，何来魔和邪见鬼怪？即使显现为突发状况，也未曾从原始清净的法界中动摇。嗡 班匝 惹叉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽！）如此念诵。观想自己的房屋外围和居住地全部变成金刚地基、帐篷、武器和火焰堆。在胜义无戏论的自心本初界中安住，观想守护轮。此时若有人需要进入闭关场所，则必须进入观想之下。门外竖立白色旗帜。或者将房屋观想为四大天王或夜叉火神。此处若观想火神，则在房屋前摆设供品，念诵：嗡 梭巴哇等，我是谁？（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་སོགས་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性等，我是谁？）房屋化为不可见的空性。从空性中显现愤怒夜叉火神。

【英语翻译】
Now I intend to listen to your instructions. Again, radiant weapons and the turmoil of the fire kalpa erupt. May all obstacles, enemies, and demons hindering our master and disciples' attainment of enlightenment be completely destroyed, cut down, burned, and visualized as becoming nonexistent. Practice these visualizations in rotation, and if the mind becomes weary from visualization,
focus the mind on the stable clarity of the body. Sometimes focus on the sound of the mantra, and sometimes place awareness on the vajra at the heart center, maintaining continuous, undistracted mindfulness while reciting, which will also transform into the recitation of body, speech, and mind. Although there are many other types of visualizations, these are the important and rough ones. At the end of the recitation, recite the vowels, consonants, the mantra of dependent origination, the heart mantra, and the hundred-syllable mantra. Visualize that the faults of impure mantras are purified and the power of the mantra is stabilized. Afterward, dissolve the deity into emptiness, and then arise as the deity again, dedicating the merit. Enter the session break. ༈ Secondly, to briefly show the method of setting boundaries and the way to do it: When entering retreat in a secluded place that has been blessed, on an auspicious day of the stars, first offer a torma to the local deities with the pride of the deity. Then: Hūṃ! I am Yaksha Me Dbal, the messenger of Padma's power, all the obstructing demons, drive them to the edge of the ocean. Whoever violates my word, may their body and mind be crushed into dust. Do not underestimate such danger, take this desired offering, and flee to the shelter of the surrounding mountains. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum, Phat!) Thus, give the torma to the demons and drive them away. The words for visualizing the protective circle: Hūṃ! Since all phenomena are primordially pure and primordially complete, what need is there for demons and heretical spirits? Even if they appear as sudden circumstances, they have not moved from the primordially pure realm of reality. Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Protection, Hum!) Recite this. Visualize your outer house and dwelling place as being entirely transformed into a vajra ground, tent, weapons, and piles of fire. Abide in the primordially pure realm of your own mind, which is free from conceptual elaboration, and visualize the protective circle. At this time, if someone needs to enter the retreat area, they must enter under visualization.
Place a white flag outside the door. Or visualize the house as the Four Great Kings or Yaksha Me Dbal. Here, if you visualize Me Dbal, then arrange offerings in front of the house and recite: Oṃ Svabhāva, etc., Who am I? (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་སོགས་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva ko'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Svabhava, etc., Who am I?) The house transforms into invisible emptiness. From emptiness arises the wrathful Yaksha Me Dbal.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་ལ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཆོད། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །གདོན་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མེ་དབལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཀྴ་རཀྵ་ཧཱུྃཿ ཞེས་བཟླ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ནུས་བྱིན་བསྡུས་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། བདག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཡེ་དྷརྨཱ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་སོགས་བཤམས་ཏེ་དགོང་ཐུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་བརྒྱུད་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་
ནས་བཟུང་། བཟླས་པ་དགེ་བསྔོའི་བར། སྲོད་ཐུན་ལ་ཡང་དགོང་ཐུན་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས་དགེ་བསྔོའི་གོང་དེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ་བྱ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཉལ་ནས། ཐོར་ཐུན་གྱི་དུས་སུ་གཉིད་སད་འཕྲལ་ལྷར་ཝལ་གྱིས་གསལ་གདབ། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ནས་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་བཟླས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱ། ནམ་སེང་ནས་ཉིན་གུང་བར་སྔ་ཐུན་ཏེ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བསྙེན་གྲངས་ཚད་ནི་རབ་འབྲུ་འབུམ་སྟེ་འབུམ་ཚོ་བཅུ་དགུ །ཐ་མ་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་བསྙེན་པ། དེ་ཡང་ཐུན་བཞིར་ཡོད་པའི་ཐུན་རེ་རེར་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་གསུམ་རེ་བཟླས་པས་ཟླ་དྲུག་ཞག་བཅུ་ལ་འབྲུ་འབུམ་དང་། ཟླ་གཅིག་ཞག་བཅུ་ལ་འབུམ་ཚོ་བཞི་འགྲོ་བ་གྲངས་བསྙེན་དང་། དུས། རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རབ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་དངོས་ཉམས་སུ་མཐོང་། ཆོས་གསུང་། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གསུངས། འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ། རང་གི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཧཱུྃ་བྲིས་འབུར་སོགས་མཇལ་བ། དགྱེས་ཚུལ་སྟོན་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། བུད་མེད་འདུ་བ། ཆོས་བཤད་པ། དར་འཕྱར་དུང་འབུད་སོགས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དུ་རྨིས་ན་མཚན་རྟགས་སུ་བཟུང་ཞིང་། གཞན་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་དང་བསྟུན་པའི་རྟགས་
འཆར་ཚུལ་མང་བར་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་ལ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཆོད། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །གདོན་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མེ་དབལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཀྴ་རཀྵ་ཧཱུྃཿ ཞེས་བཟླ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ནུས་བྱིན་བསྡུས་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། བདག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཡེ་དྷརྨཱ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་སོགས་བཤམས་ཏེ་དགོང་ཐུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་བརྒྱུད་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་
ནས་བཟུང་། བཟླས་པ་དགེ་བསྔོའི་བར། སྲོད་ཐུན་ལ་ཡང་དགོང་ཐུན་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས་དགེ་བསྔོའི་གོང་དེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ་བྱ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཉལ་ནས། ཐོར་ཐུན་གྱི་དུས་སུ་གཉིད་སད་འཕྲལ་ལྷར་ཝལ་གྱིས་གསལ་གདབ། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ནས་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་བཟླས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱ། ནམ་སེང་ནས་ཉིན་གུང་བར་སྔ་ཐུན་ཏེ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བསྙེན་གྲངས་ཚད་ནི་རབ་འབྲུ་འབུམ་སྟེ་འབུམ་ཚོ་བཅུ་དགུ །ཐ་མ་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་བསྙེན་པ། དེ་ཡང་ཐུན་བཞིར་ཡོད་པའི་ཐུན་རེ་རེར་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་གསུམ་རེ་བཟླས་པས་ཟླ་དྲུག་ཞག་བཅུ་ལ་འབྲུ་འབུམ་དང་། ཟླ་གཅིག་ཞག་བཅུ་ལ་འབུམ་ཚོ་བཞི་འགྲོ་བ་གྲངས་བསྙེན་དང་། དུས། རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རབ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་དངོས་ཉམས་སུ་མཐོང་། ཆོས་གསུང་། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གསུངས། འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ། རང་གི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཧཱུྃ་བྲིས་འབུར་སོགས་མཇལ་བ། དགྱེས་ཚུལ་སྟོན་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། བུད་མེད་འདུ་བ། ཆོས་བཤད་པ། དར་འཕྱར་དུང་འབུད་སོགས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དུ་རྨིས་ན་མཚན་རྟགས་སུ་བཟུང་ཞིང་། གཞན་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་དང་བསྟུན་པའི་རྟགས་
འཆར་ཚུལ་མང་བར་ག

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཤིང་། མདོར་ན་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། པདྨ་ང་སྒོམ་མཆོད་དང་སུས་སྒྲུབ་པ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རླབས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །རྟགས་གང་བྱུང་ཡང་རེ་དོགས་དགའ་བྲོད་རློམ་སེམས་མི་བྱ་བར་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་འབད་དོ། །མཚམས་གྲོལ་ཁར་ཞག་ཅི་རིགས་ནས། དབང་གཏོར་ཐོད་པ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་མདུན་རྟེན་དངོས་བཤམས་ནས། དེ་མདུན་མཆོད་པ་བསྒྲིག །ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ནམ་དགོང་ཐུན་སྲོད་ཐུན་གང་རུང་གི་བཟླས་པའི་མཇུག་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་འཇུག་སྟེ། མདུན་རྟེན་གྱི་སྐུ་རྟེན་གཏོར་མ་དྲག་པོར་གསལ། གསུང་རྟེན་ཐོད་པའི་ནང་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསལ། ཐུགས་རྟེན་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསལ། བུམ་ནང་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཕུར་པ་ཡང་རིག་འཛིན་དྲག་པོར་གསལ་ཏེ་མངོན་རྟོགས་ནས་སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་པ་བསྟོད་པའི་བར་སོང་རྗེས། བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་བཟླས་པ་གང་འོས་ནས། ཚོགས་ཡོད་ཚེ་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ། དེ་ནས་བསྡུ་ཆོག་བྱ། གྲོལ་བའི་ཞོགས་པ་བདག་མདུན་ཚོགས་བཅས་སོངས་ནས་གཞུང་ལྟར་དབང་
བླང་བས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་གོ །ཡང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མཚམས་དང་པོར་ཚུགས་དུས་ནས་རང་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའི་དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་སྟེགས་བུ་བང་རིམ་གཉིས་པའི་སྟེང་མར། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་དྲག་པོའི་དབང་གཏོར་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙག་བཙུགས་པ། གཡས་སུ་གསུང་རྟེན་ཀཱ་པ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ། གཡོན་དུ་ཐུགས་རྟེན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། གསུང་རྟེན་གྱི་གཡས་སུ་བུམ་པ་དྲིའི་ཆུས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་ཡོད་ན་བཙུག །མེད་ཀྱང་རུང་། ཐུགས་རྟེན་གྱི་གཡོན་དུ་ཕུར་པ་དར་མཐིང་གི་ཅོད་པན་ཕུར་གདན་དང་བཅས་པ། སྡེ་བརྒྱད་གཏོར་མ་སོགས་འདུ་བྱ། སྟེགས་འོག་མར་མཆོད་གཏོར་སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་རྫས་ཚང་བར་བསྒྲིག །ཉིན་རེ་བཞིན་སྲོད་ཐུན་དུས་བདག་མདུན་ཚང་བར་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་མཚམས་ཀྱི་དུས་ནང་སྤྱད་ཕྱིར་མི་གཏོང་། ཕྱི་སྤྱད་ནང་དུ་ལེན་པ་སྤང་དགོས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་གཏོང་ལེན་དགོས་པ་བྱུང་ཚེ་ཚུར་ལེན་རྒྱུ་དེར་བགེགས་བསྐྲད་གུ་

【汉语翻译】
总而言之，正如莲花生大师所说：谁修持我莲师，供养我莲师，诸佛如海将如子般慈爱护佑，护法空行如雨般降下成就，世间傲慢之神将成办所托之事。如此等等。无论出现什么征兆，都不要抱有希望、怀疑、高兴、傲慢之心，而要将自性视为如幻，不懈地努力修行瑜伽。出关前几天，陈设灌顶朵玛、头盖骨、宝瓶、金刚杵、橛等本尊所依之物，并在其前陈设供品。每次法会，或晚间法会、黎明法会等任何一种法会的念诵前后，都要进行生起次第和圆满次第的修法。观想本尊所依之物，朵玛为忿怒相，头盖骨内观想日月嘎乌盒，中间观想咒语之鬘，心间观想月亮上的九股金刚杵，宝瓶内观想五部颅鬘尊，橛也观想为忿怒持明，从现证中迎请智慧尊降临。供养赞颂完毕后，从自前本尊处放出光芒并收回，念诵相应的咒语。如有会供，则供养会供朵玛。然后进行收摄仪轨。出关的早晨，自己、本尊和会众一起，按照仪轨接受灌顶，即可获得成就。如果想稍微详细地进行，那么从闭关一开始，就在面向自己的誓言画像前，设置一个两层高的供台。上层中央，在法座上放置忿怒灌顶朵玛，即具有装饰的华丽朵玛。右边是装满甘露的头盖骨，左边是金色的九股金刚杵。头盖骨的右边，放置装满香水的宝瓶，瓶口装饰有五部颅鬘尊的擦擦（如有）。没有也可以。金刚杵的左边，放置带有蓝色绸缎帽子的金刚橛，以及橛座。准备好八部众朵玛等。下层供台上，陈设供品朵玛、酒、五妙欲等所有供品。每天晚上，都要进行自前本尊圆满的修法。此外，闭关期间，内部使用的东西不要拿到外面，外部使用的东西不要拿到里面。但如果特殊情况下需要交换，那么对于取回的东西，要进行驱魔和保护。

【英语翻译】
In short, as Guru Rinpoche himself said: Whoever practices me, Padmasambhava, and makes offerings to me, the ocean of Buddhas will cherish and protect them like a child. The oath-bound dakinis will bestow siddhis like rain. The arrogant spirits of existence will accomplish whatever tasks are entrusted to them. So forth. Whatever signs may arise, do not harbor hope, doubt, joy, pride, or arrogance. Instead, take the nature of reality as illusory and strive in your practice of yoga without any laxity. As the retreat draws to a close, arrange the objects of veneration, such as the empowerment torma, skull cup, vase, vajra, and phurba. Arrange offerings before them. In each session, either the evening session or the dawn session, engage in the practice of generation and completion at the beginning and end of the recitation. Visualize the objects of veneration: the torma as wrathful, inside the skull cup visualize the sun and moon in union, in the center visualize a garland of mantras, in the heart visualize a nine-pronged vajra on a moon disc. Visualize the five skull-cup deities residing within the vase. Visualize the phurba as a wrathful vidyadhara, and invite the wisdom beings from the realization. After making offerings and praises, radiate and gather light from the self and the deities, and recite the appropriate mantras. If there is a tsok, offer the tsok torma. Then perform the dissolution ritual. On the morning of the retreat's conclusion, the self, the deities, and the assembly together receive empowerment according to the scriptures, and thus one may receive siddhis. Furthermore, if one wishes to elaborate slightly, from the very beginning of the retreat, set up a two-tiered altar facing oneself, displaying the commitment image. On the upper tier, in the center, place a wrathful empowerment torma on a throne, adorned with ornaments. To the right, a skull cup filled with amrita. To the left, a golden nine-pronged vajra. To the right of the skull cup, place a vase filled with scented water, adorned with the five skull-cup deities (if available). If not, it is fine. To the left of the vajra, place a phurba with a dark blue silk pennant and a phurba stand. Gather the eight classes of spirits torma, etc. On the lower tier, arrange all the offerings, such as offering tormas, alcohol, and the five sense objects. It seems that the practice of performing the complete self-deity practice every evening is also customary. Furthermore, during the retreat, do not send internal things outside, and avoid taking external things inside. However, if there is a special need to exchange things, then for the things that are taken back, perform exorcism and protection.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་བསམས་ནས་ལེན་པ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤང་བླང་རྣམས་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་
གལ་ཆེ་བའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་མ་དད་དང་མཁྱེན་པའི་དཔལ་ཅན་བཀའ་བརྒྱུད་དཔལ་འཛིན་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་མོའི་གསུང་གིས་བླ་མ་དྲག་པོའི་བསྙེན་པའི་དམིགས་རིམ་བྲི་དགོས་ཞེས་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཡོན་བཅས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་རང་གཞན་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར། བླ་མའི་གསུང་མན་ངག་གི་དོན་ལྟར་སྙོམ་ལས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ར་ལུང་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་འགྲོ་ཀུན་པདྨ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་བདེ་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་།

【汉语翻译】
用香的烟雾熏染。将之视为成就的物质而接受等等，修持的支分，应舍应取等，应从一些口诀文字中了解。其他
重要的观想次第就只有这些了。如是，具信与智慧之吉祥的尊者母，噶举派持吉祥者，不死大乐自在母之语，以银花之供养劝请书写上师猛烈的修持观想次第，为了自他容易进入，依上师之语口诀之义，由庸碌者法之显现于拉隆成就处所造，愿一切众生迅速获得莲师猛烈的果位。萨尔瓦芒嘎朗！（梵文，Sarva Mangalam，一切吉祥！）
上师猛烈橛金刚口诀的观想次第，简明易懂地编写的甚深甘露。

【英语翻译】
Fumigate with the smoke of incense. Taking it as the substance of accomplishment, etc., the branches of practice, what to abandon and what to adopt, etc., should be understood from some instructions in writing. Other than that,
the important sequence of visualization is just that. Thus, at the request of the venerable mother, glorious with faith and wisdom, the glorious holder of the Kagyu lineage, Achime Dechen Wangmo, who urged me to write down the visualization sequence for the practice of the fierce Guru, with an offering of silver flowers, for the sake of easy entry for oneself and others, according to the meaning of the Guru's instructions, this was composed by the mediocre Chökyi Nangwa at the place of accomplishment of Ralung. May it become a cause for all beings to quickly attain the state of the fierce Padmakara. Sarva Mangalam! (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness!)
A concise and easy-to-understand arrangement of the visualization sequence of the instructions of the fierce Guru Kilaya, the profound nectar.

============================================================

